Skip to main content

Week 5: Выготский и Эксперты (Vygotsky and Experts)

I haven’t said much in my learning blogs about the social aspect of my Russian learning, but it is there, if only minimally. When I’m going over the Rosetta Stone lessons I will often ask my wife, a native Russian speaker, how to pronounce something or what a certain word means. The translation is helpful because RS does not give the English translations. I’m still thinking of how much this kind of social interaction relates to Vygotsky’s zone of proximal development. But there are other times, however, when my wife will quiz me on certain words, forcing me to recall them and helping to extend my potential. This also goes both ways because she always asks me how to pronounce a certain word in English or what a word means. For example, we made hot chocolate in a pot the other day and the directions said to stir it until it was “frothy,” but she had never heard that word before. I tried to explain what it meant, but since I’m an expert [recall the Ambrose article] in English, it can be challenging to explain what certain words are when I intuitively understand them. In this way I think the zone of proximal development is at work since she is learning something from me, and by me trying to explain it, I’m learning about how to explain and understand it in different terms. And I don’t know if the Ambrose article brought up the importance of the expert having patience, but I think it’s good to keep in mind. It’s helpful being on the novice end so that I am reminded of what it is like to learn something new and what I also expect from a teacher.

This is my effort to illustrate a combination of the ideas about learning from experts while using a sociocultural approach like legitimate peripheral participation or cognitive apprenticeship. Also notice how some of the matroyshka dolls are talking to each other and not just the expert in the middle.
Cool huh?

Back to the sociocultural aspect of this. After this weeks Lave and Wenger reading and the Brown et al article on situated learning, I’m wondering what these authors might say about language learning. They talk about how it is best to learn something in the context that you will use it in, so does that mean that I shouldn’t bother learning Russian outside of Russia (i.e., the context where I plan to use it)? Or that my learning Russian through Rosetta Stone will only be good within the context of Rosetta Stone? Would they discourage learning a language in a more structured, formal environment? They might discourage it, but would they think it’s useless? I’m not saying these authors don’t have an answer, I just don’t know what it is. The cognitivist would have an easy answer to this question, and it is that you can still store up things in your memory for use later on. My goal in learning Russian is to combine both of these theories in that I hope to give myself as much prior knowledge as I can so that it can then be retrieved when I am in a more appropriate context. In other words, when I go to Russia, I’m hoping I can recognize some of the things I’ve learned, and then figure out how to use my prior knowledge by observing others. And by the way, isn’t this also the aim of formal schooling and education? To help give us some basic knowledge and skills to get us started in the workplace environment? As much as I like the sociocultural approach and the idea of the cognitive apprentice, it still seems limited, which is no surprise since all these theories appear inadequate in different ways.

Comments

Popular posts from this blog

Week 8: До свидания! (Goodbye!)

I started a new unit this week and it solidified two things that I’ve already remarked on before, the importance of context and the little ways my wife helps me, which boosts my ZPD. As I’ve said before, Rosetta doesn’t give the English translation, and so you have to figure out what is being said based on the image and the context Rosetta tries to create. The phrases in this picture below were kind of difficult to figure out and were really only clear after I asked my wife what they meant. In a real life context, it may be easier since I would be able to see the entire process play out, and know what came before and what came after, instead of just getting five separate images. 1. "The man and his car." 2. "His car is red." 3. "He's driving his car." 4. (This is implying that he's about to let the other guy drive his car.) 5. "He's driving his (as in the other guy's) car." All this was pretty hard to figure out on my own...

Week 3: усилия (effort)

A few of you have commented about how I have the intrinsic motivation to learn Russian. At the risk of making myself sound less awesome, that’s only partly true. I do want to learn Russian, but I had more intrinsic motivation to learn it when I was over there for three weeks than I do now. (If my wife didn’t speak perfect English then that’d probably be different.) There are a couple reasons why I don’t have a ton of intrinsic motivation to learn Russian. One is what I already said about not living there and also not having it as a necessary part of any communication that I do. The other reason is that it’s hard. This is a totally new language with a new alphabet, which doesn’t at all build on my understanding of a Latin-based language like Spanish. At this early stage, the challenge level is still beyond my grasp, especially knowing how long it can take to learn a language. I’m not exactly sure what learning theory to incorporate here to explain the gap between challenge and abil...

Week 4: Предварительные Знания (Prior Knowledge)

There are a few things I went over this week. The first is writing. I don’t have to include the writing portion in my Rosetta Stone lessons, but I choose to just to help with further review and familiarity with words. The writing lessons are probably also the funnest part, and not terribly hard either, mainly because the keyboard is mostly phonetic, and RS also has the keyboard right on the screen. I was also finally introduced to numbers. Counting is always the first sign of knowing a language. Один (1), два (2), три (3), and so on. But one, two, and three is really all you need to know when it comes to picture taking. I remember learning these numbers when I was in Russia taking pictures, and so was able to recall them this time around. Here it is asking me to say the number. I think I nailed it. And speaking of recall and having things more solidified in my long-term memory, I came across some words in a new lesson that I was already familiar with because they...